В статье расскажем:
Разобраться в структуре работы переводчика нам помогут переводчик китайского языка Надежда Калабина, дипломированный лингвист-переводчик, полиглот и преподаватель Пашаева Садаф и переводчик русского жестового языка Катерина Кононенко.
Кто такой переводчик и чем он занимается?
Современный мир всё больше нацелен на взаимодействие и общение с другими людьми и странами. Все больше российские и мировые компании перенимают профессиональный опыт друг друга. В мире более 7 тыс. языков, и все хотят общаться, обмениваться опытом, знаниями, делиться традициями и культурой.
Важно, чтобы все участники взаимодействия правильно поняли друг друга и смогли организовать совместную работу. Им необходим специалист, который говорит и на том, и на другом языке. Таким специалистом является переводчик.
«Переводчик — это специалист, который переводит с одного языка на другой, организуя коммуникацию между сторонами»
Основная задача переводчика
Переводчик обеспечивает грамотную коммуникацию между культурами и языками, и для успешной работы ему необходимо хорошо владеть как родным, так и иностранным языком.
Для переводчика важно не только знание языка, он должен знать и понимать культуру страны, которую он представляет. Нужно понимать, как думает человек, который говорит на другом языке, для которого родным является другой язык.
Суть работы заключается в понимании другого человека и точной передаче того, что он хочет сказать.
Специализации переводчиков: разнообразие направлений
Значение профессии переводчика для современного мира трудно переоценить. В условиях глобализации, развития международных отношений и стремительного распространения информации переводчики играют ключевую роль в обеспечении коммуникации, понимания и сотрудничества между людьми, говорящими на разных языках.
«Переводчик — это человек, который обеспечивает коммуникацию между культурами, переводит тексты и устные выступления с одного языка на другой и помогает людям понимать друг друга»
Переводчики разделяются по способу и по тематике перевода. Специалисты выделяют 5 основных способа перевода:
- Письменный перевод;
- Устный перевод;
- Последовательный перевод;
- Синхронный перевод;
- Описательный перевод.
Письменные переводчики специализируются на переводе письменных текстов с одного языка на другой. Письменные переводчики могут работать с текстами в удобном для них темпе, но важно успеть в сроки, утверждённые с заказчиком.
Устные переводчики специализируются на переводе устной речи с одного языка на другой. Устные переводчики работают в реальном времени, например, на встречах или конференциях.
Устный перевод делится на:
1. Последовательный перевод. Переводчик слушает речь говорящего и переводит её после того, как говорящий закончил говорить определённый отрывок.
2. Синхронный перевод. Переводчик переводит речь говорящего одновременно с тем, как он говорит. По-другому синхронный перевод называется шушутаж.
Шушутаж — это вид синхронного перевода, когда переводчик тихо нашёптывает перевод на ухо слушателю.
3. Описательный перевод (разъяснительный перевод). Переводчик заменяет слово или выражение на более развёрнутое описание его значения в основном языке.
В мировых языках существует множество слов и выражений, которые никак не переводятся на другой язык. Тогда переводчик может уточнить о значении слова или выражения у носителя языка и адаптировать его под другой язык.
Переводчики редко бывают универсальными специалистами, способными одинаково хорошо переводить тексты любой тематики. Большинство переводчиков специализируются в определённых областях, чтобы обеспечивать высокое качество и точность перевода.
Профессия переводчика требует глубокого знания языков, понимания культурных особенностей, а также навыков работы с терминологией в различных областях, таких как медицина, юриспруденция и техника.

Технический перевод
Заключается в переводе технической документации, руководств пользователя, инструкций по эксплуатации, чертежей, спецификаций, патентов и другой технической литературы. Чаще воспроизводится устно, в цеху или предприятии.
В техническом переводе важно глубокое понимание технических терминов, знание отраслевых стандартов, умение работать с САПР (системы автоматизированного проектирования) и другими специализированными программами, а также легко ориентироваться в терминологии в настоящий момент.
Области применения технического перевода: машиностроение, электротехника, информационные технологии, строительство, энергетика, нефтегазовая промышленность и др.
Юридический перевод
Заключается в перевод юридических документов, таких как контракты, судебные решения, уставы компаний, доверенности, нотариальные акты и др.
В юридическом переводе важно знание юридической терминологии, понимание правовых систем разных стран, внимательность к деталям, умение работать с конфиденциальной информацией. В основном способ перевода письменный.
Области применения юридического перевода: гражданское право, уголовное право, корпоративное право, международное право и др.
Юридический перевод — ответственный перевод, и переводчик расписываемся в документе, так же как и нотариус и все присутствующие участники сделки, и несёт за это ответственность за умышленный или неправильный перевод по закону.
Медицинский перевод
Заключается в переводе медицинской документации, такой как истории болезни, результаты анализов, клинические исследования, инструкции к лекарствам, медицинские статьи и презентации.
Это один из наиболее ответственных и сложных видов перевода, требующий высокой точности, внимательности к деталям и глубокого понимания медицинской терминологии, анатомии, физиологии, патологии и других медицинских дисциплин. Ошибки в медицинском переводе могут иметь серьёзные последствия для здоровья и жизни пациентов.
В медицинском переводе обязательно знание медицинской терминологии, понимание анатомии и физиологии, точность и внимательность к деталям, ответственность.
Области применения юридического перевода: фармацевтика, клинические исследования, медицинское оборудование, здравоохранение и др.
Художественный перевод
Заключается в переводе художественной литературы, поэзии, драматургии.
В художественном переводе нужно хорошее знание обоих языков, литературный талант, креативность, умение передать стиль и атмосферу произведения.
Художественный перевод — это творческий процесс, направленный на перенос литературного произведения с одного языка на другой, сохраняя не только смысл, но и художественную ценность, стиль, эмоциональную окраску и эстетическое воздействие оригинала.
Переводчик выступает в роли соавтора, адаптируя текст для новой аудитории, но сохраняя дух и атмосферу произведения. Это не просто замена слов, а воссоздание целого мира.
Области применения художественного перевода: перевод романов, повестей, рассказов, новелл, стихов и поэтических произведений, пьес и драматических произведений, сценариев кинофильмов и телевизионных сериалов, детской литературы, комиксов и графических романов.
Военный перевод
Заключается в переводе текстов, связанных с военной сферой. Это специализированная область, требующая высокой точности и однозначности, поскольку ошибки могут иметь серьёзные последствия. Переводчик должен обладать не только лингвистическими знаниями, но и пониманием военной терминологии, стратегии и тактики.
Военный перевод, как правило, осуществляют специально обученные люди в военных училищах.
В военном переводе обязательно превосходное знание языков (целевого и исходного), особое внимание к точности терминологии, глубокое понимание военной терминологии, умение работать с технической документацией, схемами, чертежами и картами. Особенно важно соблюдение конфиденциальности и внимание к деталям.
Области применения военного перевода: перевод воинских уставов, инструкций и руководств, технических руководств по эксплуатации военной техники (танки, самолёты, корабли, оружие), оперативных документов и разведывательных данных, материалов военных учений и конференций, договоров и соглашений о военном сотрудничестве, статей и публикаций в военной прессе.
Отраслевой и деловой перевод
Отраслевой и деловой перевод охватывает широкий спектр текстов, связанных с конкретными отраслями экономики и сферами бизнеса. Этот вид перевода требует не только знания языков, но и понимания специфики конкретной отрасли, а также деловой этики и правил.
В отраслевом и деловом переводе важно отличное знание языков (исходного и целевого), особое внимание к терминологии и стилю, принятым в конкретной отрасли и деловой сфере, глубокое понимание специфики отрасли, знание терминологии, технологических процессов, нормативных требований и других особенностей конкретной отрасли.
Области применения отраслевого и делового переводов: логистика и транспорт, финансирование, информационные технологии, маркетинг.
Выбор специализации переводчика зависит от его личных интересов, знаний и опыта. Каждая из этих областей требует от переводчика не только отличного знания языков, но и специфических знаний и навыков, связанных с конкретной областью.
Специализация позволяет переводчику предоставлять более качественные и точные переводы, что особенно важно в современном глобальном мире.
Жестовый перевод
Переводчик русского жестового языка (РЖЯ) — это специалист, который обеспечивает коммуникацию между слышащими людьми и людьми с нарушениями слуха (глухими и слабослышащими). Он переводит устную речь на жестовый язык и наоборот, а также может оказывать другие услуги, связанные с общением между этими двумя группами.
Сурдопереводчик — это устаревший термин, корректнее называть его переводчиком русского жестового языка.
Жестовые переводчики в основном синхронисты, потому что нет такой возможности быть последовательным переводчиком, перевод происходит в прямом эфире.
В жестовом переводе также есть термины «прямой» и «обратный», они обозначают направление перевода.
Прямой перевод — это перевод с устной или письменной речи на жестовый язык. Такой перевод происходит синхронно с речью говорящего. Синхронный перевод требует высокой концентрации, быстрой реакции и профессионального владения обоими языками.
Обратный перевод — это перевод с жестового языка на устный язык. Здесь также применяется и последовательный перевод. В таком варианте переводе применяется последовательный перевод. Здесь переводятся небольшие фрагменты устной речи.
Владение обоими видами перевода являются ключевыми для обеспечения эффективной коммуникации между слышащими и неслышащими людьми.
Необходимые знания и навыки для переводчика жестового языка
Для успешной работы переводчиком жестового языка необходим обширный набор знаний и навыков. Вот основные из них:
- Свободное владение жестовым языком (РЖЯ или другим), также важно понимать культурные и региональные различия в жестовом языке.
- Свободное владение устным языком.
- Постоянное обучение и совершенствование. Как и любой язык, жестовый постоянно развивается, поэтому переводчику необходимо постоянно учиться и совершенствовать свои навыки. Также важно понимать, что в каждой стране свой жестовый язык, и в пределах одной страны могут быть диалекты, отличающиеся жестами.
- Переводческие навыки — это опыт. Умение быстро и точно переводить между двумя языками, сохраняя смысл, тон и намерения говорящего.
- Понимание структуры жестового языка. В жестовом языке очень сложная структура построения предложений. Особенностью жестового языка является отсутствие окончаний, предлогов, мужского и женского рода. Здесь очень важны опыт и навыки переводчика, чтобы донести сказанное, а также грамотное использование мимики и жестов-классификаторов.
«Быть инструментом коммуникации между миром слышащих и неслышащих — это огромная ответственность. Вы должны быть уверены в себе, как в переводчике, и в своих знаниях»
- Осведомлённость о проблемах и потребностях глухих. Важно знать и понимать препятствия, с которыми сталкиваются глухие люди в обществе. Здесь важно умение адаптировать перевод, чтобы облегчить коммуникацию.
- Высокие коммуникативные навыки, межличностные навыки и эмпатичность. Умение эффективно общаться с людьми как глухими, так и слышащими и понимать чувства и эмоции людей, а также умение работать в команде.
- Конфиденциальность. Переводчики жестового языка часто могут выступать и на судебных заседаниях и присутствовать на допросах в полиции, также участвовать в различных экспертизах, в том числе и связанных с различными медицинскими диагнозами.
- Объективность и нейтральность, сохранение нейтральной позиции и избежание выражения собственного мнения в процессе перевода. Люди все разные, есть и очень капризные, поэтому важно дистанцироваться от ситуации.
Например, глухой человек может ждать от вас подсказку на вопрос, но этого делать нельзя, т. к. вы нарушите право человека, и это может быть не во благо глухому человеку.
- Стрессоустойчивость. Умение сохранять спокойствие и концентрацию в сложных и напряжённых ситуациях. Бывает так, что глухой человек обвиняет переводчика в своих неудачах или ошибках.
Важно не принимать это на свой счёт, ведь если человек чего-то не знает или сделал ошибку — ответственность только на нём, неважно слышит он или нет.
- Самосознание. Важно понимать собственные сильные и слабые стороны и убеждения и как они могут повлиять на процесс перевода. Ведь может случиться так, что придётся взаимодействовать с человеком с убеждениями кардинально противоречащими вашим. Здесь главное — отстранить себя, как будто при чтении книги.
«Я всего лишь компьютер, который переводит одному и другому. Я должна передать информацию доступным, понятным способом для глухого человека и донести его мысль до компаньона, а не свою»
Образование для жестового перевода
Образование на жестового переводчика можно получить как в вузах, так и в колледжах. Самый известный и старейший вариант получения образования в этой области Санкт-Петербургский техникум отраслевых технологий, финансов и права. Ранее назывался СПб Медицинский техникум №9. Предлагает программу подготовки специалистов по специальности «Сурдокоммуникация».
Важно помнить, что диплом не гарантирует качество перевода. Просто выучить жестовый язык недостаточно, нужно постоянно практиковаться, чтобы не утратить полученный навык. Жестовый язык. Потому что жестовый язык, он такой, он визуальный, и его постоянно надо повторять, учить, напоминать, общаться.
Чтобы стать квалифицированным переводчиком учиться нужно постоянно.
Работа переводчика жестового языка требует не только отличного знания языков, но и глубокого понимания культуры глухих, высоких коммуникативных навыков и постоянного стремления к совершенствованию. Это сложная, но очень важная и востребованная профессия.
Переводчик жестового языка — это важный специалист, который помогает глухим и слабослышащим людям полноценно участвовать в жизни общества, обеспечивая им доступ к информации, образованию, культуре и другим сферам деятельности.
Такой специалист нужен во многих сферах: телевидение, образование, медицина, суды и правоохранительные органы, социальные службы, культурные учреждения, конференции и семинары, а также частные лица.
Хотя зарплатные ожидания достаточно маленькие. Зарплата переводчиков жестового языка может быть низкой, например, 430 рублей в час в официальных организациях, но фрилансеры могут зарабатывать больше.
В этой профессии перспективы карьерного роста зависят от самого специалиста, можно работать в разных сферах или развивать собственные проекты.
«Я советую иметь терпение, не опускать руки, учить жестовый язык и любить его, так как это важно для успешной работы»
Аудиовизуальный перевод (дубляж, субтитры)
Аудиовизуальный перевод (АВП) — это область перевода, занимающаяся адаптацией аудиовизуальных продуктов (фильмов, сериалов, видеоигр, документальных фильмов и т. д.) для аудитории, говорящей на другом языке.
Это отдельная сфера перевода,
которая сильно отличается от всех остальных видов, потому что она чаще всего предполагает большое переосмысление, больше, чем все остальные виды перевода.
Зачастую расхождения между оригинальным английским названием фильма и его русским вариантом — результат не некомпетентности переводчиков, а осознанной адаптации под российскую аудиторию.
Ключевой особенностью аудиовизуального перевода является процесс локализации, охватывающий более обширные модификации контента по сравнению с художественным или техническим переводом.
Основные формы АВП
Аудиовизуальный перевод включает не только дубляж и субтитры, но и такие форматы, как закадровый перевод, войсовер, а также специальные адаптации для людей с ограниченными возможностями (субтитры для глухих и слабослышащих, аудиодескрипция).
1. Дубляж.
Это процесс полной замены оригинальной звуковой дорожки фильма/сериала на звуковую дорожку на другом языке. Актёры дубляжа озвучивают роли, стараясь синхронизировать свою речь с движениями губ актёров на экране.
2. Субтитры.
Это текстовый перевод диалогов и другой важной информации (например, текстовых надписей на экране), который отображается в нижней части экрана.
Синхронный перевод требует точности не только в передаче смысла, но и в соблюдении временных рамок, чтобы обеспечить соответствие между визуальным рядом и звучанием.
Аудиовизуальный перевод — это сложная и многогранная область, требующая от переводчика не только отличного знания языков, но и креативности, технической грамотности и понимания культурных особенностей. Выбор между дубляжом и субтитрами зависит от множества факторов, и не существует универсального решения.
Что нужно, чтобы стать переводчиком
Чтобы стать переводчиком, потребуется сочетание лингвистических способностей, специализированных знаний, технических навыков и определённых личных качеств.
Основные знания и необходимые навыки
1. Знание второго языка на уровне родного языка. Если владеете русским на 100%, второй язык должен быть у вас на уровне 85-99%. Если будет ниже — переводчик теряет уверенность в себе и, соответственно, теряет заказы.
Также важно определиться с областью, в которой вы хотите осуществлять перевод. Например, медицинский, технический, военный и т. д. В основном переводчики специализируются на двух областях, что позволяет стать экспертом в выбранных областях и повысить свою конкурентоспособность.
2. Стрессоустойчивость и пунктуальность. Может быть такое, что клиент опаздывает, переводчик не может себе позволить. Ситуации бывают разными, поэтому важно иметь «холодную голову», такая способность не только поможет вам в работе, но и повысит вашу репутацию.
3. Концентрация внимания. Перевод, особенно письменный, достаточно монотонная и кропотливая работа, требующая усидчивости и контроля.
4. Коммуникабельность. Умение общаться — один из основных навыков профессий, связанных с людьми. Все люди разные, а люди из другой страны могут показаться и вовсе «странными», поэтому очень важно развивать навык позитивного и продуктивного общения, умение сглаживать неровности и помогать найти общий язык между культурами.
5. Уважение к культуре, с которой соприкасается переводчик. На переводчике лежит большая ответственность, т. к. он преподносит и переносит культуру страны, которую представляет, в страну принимающую. Часто практикуется то, что клиент просит переводчика рассказать, как правильно встретить и организовать комфортное пребывание гостей в нашей стране.
Образование и обучение
На переводчика обучают во многих вузах по всей стране и за её пределами, но прежде чем поступить в вуз, необходимо пройти испытания. Вступительные экзамены: русский язык, литература, история и иностранный язык.
Также в вузе может быть и внутренний экзамен по профильному языку.
Как стать переводчиком после 9 класса?
Стать переводчиком после 9 класса сложно, но возможно. Для того чтобы стать переводчиком, требуется определённый уровень образования и языковой практики.
В настоящее время есть множество колледжей/техникумов, где можно приблизиться к освоению профессии. В колледжах есть профильные программы, например, «Перевод и переводоведение», «Лингвистика». Освоение этих дисциплин поможет получить среднеспециальное образование в области перевода.
Но здесь есть как и плюсы, так и минусы. Плюс в том, что будет большая практическая направленность обучения. Также есть возможность начать работать переводчиком сразу после окончания обучения. Но важно помнить, что для повышения конкурентоспособности и репутации вас, как переводчика, ключевыми требованиями будут опыт и постоянное развитие в профессии.
Сейчас работодатели все больше обращают внимание на диплом и ценится больше диплом вуза. Поэтому важно пройти обучение «на вышку», и самым классным бонусом в вашу копилку как специалиста, получить возможность стажироваться в стране носителя языка.

Самостоятельное обучение: ресурсы и инструменты
Самостоятельное изучение иностранного языка — очень полезное и практически направленное занятие, как и для профессиональных переводчиков, так и для начинающих переводчиков.
«Важно помнить, что практика в приложении не заменить профессионального образования в вузе или колледже. Для заказчиков важно наличие диплома, т. к. качество перевода часто может иметь даже жизненно важное значение»
Для изучения иностранного языка есть множество мобильных приложений, например, Duolingo (бесплатное), Memrise (бесплатное), Babbel (платное), Linguee (бесплатное).
Также для обучения и повышения квалификации есть различные онлайн-курсы и платформы для более структурированного обучения. Например, Coursera, edX, Udemy, FutureLearn.
Отличным ресурсом для развития словарного запаса и практики слушания иностранной речи может стать прослушивание аудиокниг в оригинале, просмотр фильмов с субтитрами и т. д. Также полезным ресурсом будет чтение книг на изучаемом языке.
Карьера переводчика: где работают и сколько зарабатывают
Карьера переводчика строится в двух направлениях. Если переводчик работает в крупной компании, он может рассчитывать на следующие ступени карьерного роста: рядовой переводчик, старший переводчик и руководитель отдела переводов.
В основном переводчики работают как фрилансеры, где карьера измеряется сложностью выполненных проектов и их увеличением, вследствие улучшения репутации и конкурентоспособности.
Переводчик фрилансер может работать как с крупным, так и маленьким бизнесом, с более крупными клиентами, следовательно, выше требования. Если переводчик справляется, он повышает свою ценность в глазах заказчиков. Соответственно, увеличивается и уровень дохода.
Переводчики нужны во всех отраслях. В нашей жизни каждая компания стремится перейти на международный уровень, соответственно, должности грамотного переводчика, ценится всё выше.
«Карьера переводчика может развиваться в зависимости от репутации самого переводчика и ситуации в стране»
При официальном трудоустройстве зарплата зависит от опыта и региона, в котором работает специалист. Вот примерная градация оплаты труда переводчика:

В то же время фриланс не зависит от оклада. Переводчик-фрилансер зависит только от себя, сколько он сможет исполнить заказов за месяц, столько и заработает. Оплату фрилансер определяет сам в зависимости от сложности перевода и уверенности в себе.
Лучший способ узнать, сколько вы можете зарабатывать, – это изучить вакансии в вашем регионе, пообщаться с другими переводчиками и оценить свои навыки и опыт.
Плюсы и минусы профессии
В каждой профессии существуют как плюсы, так и минусы. Профессия переводчика не стала исключением. С помощью экспертов были выделены основные положительные и отрицательные моменты профессии переводчика.
Плюсы работы
1. Приобретение новых знаний. Специальность переводчика подразумевает под собой постоянное обучение и развитие, знакомство и углубление в интересующую культуру, знакомство с новыми людьми, что также позволяет лучше узнать себя.
2. Прибыль. В отличие от традиционной занятости, фриланс позволяет специалисту самостоятельно регулировать свой доход в зависимости от количества и сложности выполняемых заказов.
Управление доходом на фрилансе достигается не только объёмом грединга, обучение и участие в конференциях — инструменты для увеличения конкурентоспособности и, соответственно, заработка.
Став известным в своей сфере, специалист автоматически повышает свою конкурентоспособность и, как следствие, ценность на рынке.
Минусы профессии переводчика
1. Переводчик — это очень напряжённая работа. Постоянное общение с разными людьми часто может вывести из себя. Люди бывают капризными, темпераментными, а переводчику нужно построить мост между двумя странами, не обидев никого.
Работа требует множества коммуникаций, согласований и компромиссов. Учитывая разнообразие интересов и их частое противоречие, достижение взаимного согласия становится непростой задачей.
«Даже переводя письменно мы обращаемся за помощью к другим специалистам, например, инженерам или руководителям, чтобы уточнить термины. Далеко не всё можно найти в интернете, приходится уточнять»
2. Удалённая работа, несмотря на преимущества, может приводить к выгоранию из-за размытых границ между рабочим и личным временем, создавая иллюзию постоянной занятости.
Важно уметь организовывать собственное рабочее и учебное время, ну и время, которое хочется уделять конкретно себе.
Плюсы включают интересную работу и возможность хорошего заработка, минусы — высокая конкуренция и необходимость быть стрессоустойчивым.
Кому подходит профессия переводчик
Как и любая профессия, профессия переводчика требует определённых личностных качеств и интересов. Основным из которых является любовь к делу, которым занимаешься. С работой, как и с отношениями нужно быть по любви, без любви ничего не получится.
«Эта профессия подходит тем, кто хочет работать в международных отношениях в сфере и туризме. Тем, кто любит другие страны, путешествия, языки»
Эта профессия подходит тем, кто хочет работать в международных отношениях в сфере и туризме. Тем, кто любит другие страны, путешествия, языки. (Садаф Пашаева).
Профессия переводчика — это интересная и востребованная профессия, которая требует определённого набора качеств и навыков.
Если вы любите языки, внимательны к деталям, усидчивы и готовы постоянно учиться новому, то эта профессия может вам подойти. Важно оценить свои сильные и слабые стороны, выбрать специализацию и постоянно совершенствовать свои навыки, чтобы стать успешным переводчиком.
Вакансии, которые могут вам подойти:
Работа с Текстом: Копирайтером, Редактором, Переводчиком,
Наборщиком Текста;
Работа в Продажах: Менеджером Маркетплейсов, Менеджером
по Продажам, Оператором Колл-центра;
Работа в Маркетинге: SMM-специалистом, Контент-менеджером, Маркетологом, Таргетологом;
Работа в Бизнесе: Администратором, Менеджером.
Читайте также:
1. Как выучить английский язык самостоятельно? 5 Простых лайфхаков + 10 Лучших фильмов для практики
5. Что писать в отклике на вакансию: 4 главных правила удачного отклика + 5 признаков идеального резюме